
Potřebujeme ještě překladatele, když máme AI?
Dnes už se asi sotva najde někdo, kdo by neslyšel o umělé inteligenci. Zlepšuje se přímo raketovou rychlostí a prostupuje do stále více oblastí našeho života, překlady nevyjímaje.
Nabízí se tedy logická otázka – proč zadávat překlad živému překladateli, kterému budu muset zaplatit a na překlad si nějakou dobu počkat, když mohu použít internetový překladač a budu to mít hned a zadarmo?
U řady textů to opravdu platí, ale u mnoha dalších to stačit určitě nebude. Třeba u smluv, kde záleží na každém slovíčku a jakákoli chyba nebo nepřesnost může mít dalekosáhlé důsledky.
Zkusme se tedy spolu podívat na to, jak to tedy vlastně s těmi překladači funguje.
Neukážu vám to na žádném právním ani ekonomickém textu, které tvoří převážnou většinu mé práce, protože vůči svým klientům samozřejmě zachovávám naprostou důvěrnost informací. Podíváme se radši na úryvek z překladu knížky o křížových výpravách, který mi nedávno vyšel v nakladatelství Karolinum, protože tam mě žádná taková povinnost neváže.
Nejdřív trochu kontextu: příslušná pasáž knížky pojednává o tom, že i ve středověku se rodiče vážně zamýšleli nad budoucí profesní dráhou svých dětí. Francouzský básník konce 14. století Eustache Deschamps uvažuje, zda by bylo lepší mít ze syna úředníka, soudce nebo obchodníka, protože rodiče budou muset do jeho kariéry hodně investovat a třeba se za to ani nedočkají vděku. A co kdyby se syn raději stal rytířem? To zní lákavě! Čekala by ho sláva a prestiž, ale neslo by to s sebou i nemalé riziko. Dejme tedy slovo básníkovi a jeho krásné středověké francouzštině:
Or fault avoir pour voyagier
Grant argent, pour boire et mangier
Et pour acquérir renommée.
Sera ta vie bonneurée,
Qui bon fil chevalier aras,
Qui tant de coust y metteras,
Et si mourra en my les champs?
Nejprve se podívejme, jak si s tím poradí tři automatické překladače – běžný Google Translate a pak DeepAI a ChatGPT, které už jsou na velmi slušné úrovni.
Google Translate:
Nyní musíte mít pro cestovatele
Dotace na pití a jídlo
A získat slávu.
Bude váš život dobrý,
Který dobrý syn rytíř aras,
Koho na něj takový bratranec nasadí,
A když zemře na mých polích
DeepAI:
Ale abyste mohli cestovat, musíte mít
Peníze na pití a jídlo
A získat slávu.
Tvůj život bude dobrý,
Kdo dobrého syna rytíře bude mít,
Kdo do něj tolik úsilí vloží,
A zemře na mých polích?
ChatGPT:
Je třeba mít zlato pro cestování,
Velké peníze na pití a jídlo,
A pro získání slávy.
Tvůj život bude šťastný,
Když budeš dobrý rytíř,
Když do toho vložíš tolik úsilí,
A pokud zemřeš na bojišti.
Kdybyste potřebovali jen velmi zhruba vědět, o čem je řeč, mohlo by vám to i stačit. Všechny překladače se shodují na tom, že cestování, jídlo, pití a sláva stojí hodně peněz a na tom, že dotyčný bude mít dobrý život. Bude to ale proto, že bude mít syna rytíře (DeepAI), nebo že bude sám rytířem (ChatGPT)? Co s tím má najednou společného nějaký bratranec? A kdo že to vlastně zemře na tom poli (nebo na bojišti)?
Naštěstí existuje i převod básně do moderní francouzštiny. Sice se to nerýmuje, ale výsledek třeba z ChatGPT mnohem více odpovídá významu originálu:
Je třeba mít prostředky na cestování,
Mnoho peněz na pití a jídlo
A na získání slávy.
Bude tvůj život šťastný,
Ty, který jsi zplodil dobrého rytíře,
Který jsi na něj tolik vydal,
Pokud zemře uprostřed polí?
Teď už to dává mnohem větší smysl… ale pořád to ještě není úplně ono.
Jak bude Deschampsova báseň vypadat, když se jí ujme živý překladatel? Třeba takhle:
Musí si s sebou hodně peněz vzít,
aby měl cestou za co jíst a pít,
a sláva také není laciná.
A ty rád platíš všechno za syna,
vždyť jako rytíř proslaví tvůj rod.
Bude ti ale také stejně vhod,
když někde v bitvě přijde o život?
Pro kterou možnost se rozhodnete? AI překladač nebo překladatel? Je to jen na vás :-)